What Is Translation Memory Usage? (Updated 2024)

Although there are many benefits to working with expert translators, this alone is not sufficient in translation and localization projects. You may be surprised to hear these from a company that avoids machine translations that are inadequate in terms of quality. However, when translated memory meets expert hands, it not only works wonders, but also brings many conveniences.

It Speeds Up Translation Processes and Saves You Time

Another advantage of using translation memory is that it speeds up the process considerably. As the recorded segments increase, the burden on translators also becomes lighter. 

Thanks to our translation memory system, linguists can see matches and suggestions from memory while working on the source text. In this way, they can translate new content in a shorter time by getting help from old translations.

In short, worthy of our name, we are getting faster every day and can deliver your projects to you in a shorter and shorter time. A study conducted at Rikkyo University in Japan also clearly demonstrates how translation memories increase productivity.

Nothing Misses You with Translation Memory

Even if translators are very experts and experienced in their fields, they may make small mistakes such as skipping lines when they read the same text and the same lines for hours. After all, we are all human. But when we work with translation memories, we can make sure that the translations are complete.

There are many different programs available on the market. The common feature of all of them is that they separate texts into units similar to lines. This makes it easier to notice when a segment or line is skipped. In this way, human errors are also reduced. 

In this way, the probability of encountering untranslated units in the content decreases compared to traditional methods, such as translations made in a Word file.

You Can Benefit from Translation Services and Save Money at the Same Time

Thanks to this technology, the more you translate, the more you save. The system works as follows: Old translations are saved in a database. When a new project arrives, the source text is segmented and compared with previous projects to find a match in the system.

Depending on the match type, previously translated language units are deducted from the price. Exact matches in the system are called “exact matches”. If the similarity rate is between 50 and 99%, the match is described as a “fuzzy match”. 

Thanks to repeating units and fuzzy match, you can make the most of your budget while benefiting from translation services. In short, fuzzy matches are much cheaper than translations made from scratch, allowing you to save money.

Translators without much experience also adapt to the process more easily

Even translators who have been working in the industry for years may need to learn new things or receive additional training for some challenging projects. Translation memory saves lives at this point too. Translators who do not have much experience in fields such as finance, law, and IT can produce good work thanks to these memories. 

Take, for example, translating the user manual for a brand new medical device. Can you imagine how much faster the process can be when the translator completes the project with the help of old translations and terminology? 

All this is now possible. Translation memories enable you to learn terminology and language specific to a particular field in a shorter time. 

For example, if the concept of “Content Management System” is already in your translation memory, it will be easy for the translator to find the appropriate equivalent and replace it. Translators can take advantage of these memories even when translating long documents.

Translation memories, one of the most important parts of the translation and localization processes, are always ready to help you. In addition, it is improving day by day so that you can make more accurate translations as well as more savings and faster delivery times.

For example, lately we frequently encounter the concept called “augmented translation”, coined by a company called CSA, which provides services in the field of localization and translation. 

While this method increases productivity and creativity, it ensures that the translator remains at the center of the creative process, rather than a passive element. 

In this process, the translator is at the heart of the project while providing access to modules such as translation memory, neural machine translation, terminology or reference documents. 

While these modules exchange data among themselves, they constantly learn from the translations and edits made by the translator, and accordingly, the system constantly improves.

In short, translation memory and the translation process are changing day by day with developing technology. We no longer walk alone in unknown worlds with huge dictionaries as before.

Leave a Comment